找回密码
 中文注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

生活中我们常读错的一些字

[复制链接]
发表于 2013-1-5 11:17 | 显示全部楼层
葩这个字听花姐这么讲讲感觉更pa了,在之前是毫无置疑的读pa的,原来曾经是ba。历史,文字,很多东西不经意间不知不觉就被改写了。。。一点也不奇葩ba了
发表于 2013-1-5 15:46 | 显示全部楼层
南怀瑾“中国传统文化与大众传播”提到:客家话、广东话是唐朝的国语。闽南话、福建话是宋代的国语。我们现在的国语是北方话,这是推翻满清以后,大概民国十三年时国会定的,也有一个经过的。

中国台湾网3月6日消息 据台湾《联合报》报道,唐朝官话,是闽南语或客家话?台湾客家语研究者邱从容花4年时间研究,从日语、韩语及越南语的汉字语音,和客家语、闽南、粤语等方言,做声韵特征比对、归纳、整理及溯源、分析发现最接近唐朝官话的语言是客家话。

  他认为,客家话是汉语的源头,其它汉语方言,是客家话分枝的简化音。

  他将研究成果汇整成《唐朝官话的研究》出版,昨天发表。作家钟肇政说,透过邱的研究,让大家了解闽南语与和客家语的来龙去脉,“深有茅塞顿开的快意”。

  邱从容2004年11月看到一篇报道,台湾“中研院”前院长李远哲说“如果杨贵妃从墓地里跑出来,她讲的话和我们现在说的闽南语是一样的”,意思是闽南语是唐朝的官话,他听后疑惑,决定深入探源。

  他以《汉和辞典》为主要工具,利用日文中保留的汉字语音为基准,以韩、越语的汉字语音,及现今普通话做辅助,再与闽、客、粤、吴、福州、赣语等汉语方言做比对,认为客家语是最接近唐朝官话的语言。

  邱从容说,从历史文献得知,日、韩两国在唐朝有大量的留学生到长安学习汉语;越南早在汉朝,就持续受汉语影响,客家语既与日、韩及越南汉语音最相似,可证明客家语在唐朝是主要官话。

  他说,从唐朝到现在,经过千余年,客家语不须转韵、换声,就能和当时传到海外而被保存流传至今的日、韩语、越南的汉字语音相吻合,“这不是巧合”。
发表于 2013-1-5 17:36 | 显示全部楼层
唐玄奘是中国历史上伟大的翻译家和佛学理论家。其佛学造诣不谈,他翻译中的“五种不翻”译论在中国翻译史上留下了永恒的一页,对后世产生了极大的影响。

“五种不翻”其一是“秘密故不翻”,意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。由于佛教咒语等念诵方式世代师徒口口相传,保持了语音的“原汁原味”,这从一个侧面给后世的语音研究产生了便利。

“陀罗尼”在梵语中的意思就是“咒语”,汉译为“秘密语”、“真言”或“神妙章句简单的符号”,是佛、菩萨、诸天的秘语,总括佛、菩萨公德、誓愿及佛法精义的简单的语言符号。

例如,《心经》中咒语“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃”用现在的普通话标注为:jiedi jiedi poluojiedi poluosengjiedi  putisapohe,梵音读法也就是唐音,用英语音标读:gade(接近的中文音:嘎跌)gade(嘎跌)bala gade(巴拉 嘎跌)bala sam gade(巴拉 桑M 嘎跌)bodi(波低)shva ha (刷哈),现在看来相差太多,却和粤语相似,香港歌星演唱《心经》歌曲,在这段咒语读音上得心应手,不妨听听王菲刘德华张学友等演唱的版本。

隋唐时代佛经翻译基本完成,从现存佛教咒语梵音的念诵方式可以大致领略中国官话语音变化之大。

几乎每个寺庙都会有“南无阿弥陀佛”的字样,若“南无”念成nan wu,便贻笑大方了。
 楼主| 发表于 2013-1-5 19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 花开花落两由之 于 2013-1-5 22:28 编辑

我的天!曾经在网上看到过一个家伙,说平水韵是以广东话为准制订的。我当时还奇怪:这么匪夷所思的结论,是谁制造出来的?没想到源头是这位南姓先生。

      岭南(汉朝叫南越或南粤)在汉朝只是外郡,汉武帝才将它纳入版图。唐、宋时,那是流放罪臣与罪犯之地,相当偏僻,有过了大庾岭便是不适合人居之说。大文学家韩愈诗曰:“一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千。欲为圣朝除弊政,肯将衰朽惜年。云横秦岭家何在,雪拥蓝关马不前。知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。”说的就是被贬广东。宋代大诗人苏东坡,也有被贬岭南的经历。那么偏僻的地方,平水韵的作者刘渊作梦都不想去,怎么有可能以那里的话为准作一本平水韵。那么偏远、与江浙及中原阻隔重重的岭南,其地方话怎么有可能成为唐代国语? 隋唐韵书现犹存,其标音是广东话吗?实在看不出。这么颠覆性的结论,真不知是怎么得出的。语言学中官方语言产生的原理,都要被这位叫兽随意改写,真不知他是无知还是胆大,呵呵呵…

        至于说广东话与现在的越南话有很多相像之处,这有什么奇怪?汉初的南越国以及后来的交趾郡及九真郡,不仅包括现在越南的中北部领土,而且在古代及近代越南还被他们尊为自己国家的始祖。越南历史中称为赵朝的,就是赵佗建立的南越国,这个将近百年的大王国,曾长期(可能有一千多年吧)被越南人定为自己国家的源头。只是在中越关系恶化之后,越南人为了摆脱对中国的依附,出于政治原因,才将这段历史隐去或改了。

    呵呵呵,只是谈自己的看法,希望没有得罪朋友。{:soso_e100:}

评分

参与人数 1威望 +4 收起 理由
海云 + 4 喜欢花姐这样善意的干巴利落脆!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-1-5 19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 花开花落两由之 于 2013-1-5 19:54 编辑

还有,那个说平水韵是以广东话为准的人,提出的论据就是现在的广东话中有许多平水韵的语音。唉,我忍不住又要当老师提问了。南宋被蒙古人进攻,在江浙也呆不下去了,又向南去了哪里?去了潮州和雷州呀!潮州也罢,雷州也好,都在现在的广东境内。后来宋卫王,即宋少帝被陆秀夫抱着在崖州投海自尽,他的大臣与民众也纷纷跟着投海,据史载,后来几天海中飘上来的尸体就有十多万具,可见当时南宋臣民随政府南迁的规模。   
     那些随政府南迁的大部分人,毕竟并未随君投海,他们中有些人又辗转返回故乡,但相当大一部分人,选择在潮、雷两地住了下来,选择了这个偏僻之地,以避开元朝的统治。这批人都是很有本事的人,在广东历史上发挥了相当大的作用,许多都是影响当地历史进程的人物。广东后来成为文明之地,这批人可以说是开山鼻祖,他们对潮州与雷州文化的影响巨大。广东话中的江浙音,广东文化中的江浙文化及中原文化因素,是这么来的。是人家决定了他,而不是他决定了人家。
 楼主| 发表于 2013-1-5 22:35 | 显示全部楼层
南怀瑾“中国传统文化与大众传播”提到:客家话、广东话是唐朝的国语。闽南话、福建话是宋代的国语。我们现在的国语是北方话,这是推翻满清以后,大概民国十三年时国会定的,也有一个经过的。

中国台湾网3月6日消 ...
机器猫 发表于 2013-1-5 15:46



别听他们乱说,隋唐及宋代官修韵书,即国家字典都在,翻开康熙字典看看一目了然,典型的中原语音,哪是什么广东话、闽南语、客家话。南姓人氏说的,谱都不贴。
 楼主| 发表于 2013-1-12 15:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 花开花落两由之 于 2013-1-12 15:09 编辑

还是扯闲篇儿,说说字音的演变。   
       一,械,机械,枪械,械斗,等等,总之吧,所有场合中的械,现代汉语标音都是:xiè。
     但是,谁看过《人间正道是沧桑》?里面孙红雷演的那个杨立青,说“两个全副武装的美械师”,他怎么读?把械读成jiè。他说美械(jiè)师。而且一连几遍,都是美械(j)师,他读的时候把那个jiè咬得相当死,好像特意要让人听清楚。
    不要轻易批评明星们没文化,好像就咱是文化人似的。我感觉,这不是演员读错了。
   
     二,法国中的“法”读音是fǎ,三声。可是,昨晚谁看《向东是大海》了?其中王志飞饰演的周汉良,高亢有力地质问那个法国公使还是什么的,一口一个“你们法()国怎么怎么样”,直接将“法”读成四声,而且接连四、五句,全是四声的法()国,听清楚了吧?王志飞是科班出身,电影学院毕业,不可能普通话不过关。况且即使他读错了,那么响亮地叫喊,在场的导演和其他人也能听见并使之改正。“法”这个字,再普通不过,不是疑难字,是吧?
    以上两种情况,我感觉是故意读“错”。原因就是当时就那样读。既然演那时的故事,就采用那时的读音,这样显得真实。顺便说一下,我姥爷他们那辈人当年说起法国酒,法国花边,那个法字也读四声。(但愿别有朋友拿我姥爷当点心嚼谷,我说说没事儿,你别拿我的亲人开涮呵{:soso_e115:})
   
    三,最近中午没事儿,看了个电视剧消遣,名字叫《玫瑰刺》。其中男一号李立群,是台湾演员。他总把“我觉得”或“你觉得”中的那个“觉”读成jiǎo。他问他儿子:“你觉(jiǎo)的呢?”听了特好玩。我们这边,都是读jué。让他这么一jiǎo,我真觉(jué)得怪怪的。更有甚者,演他老伴的大陆演员童正维,也妇随夫唱,一口一个“觉(jiǎo)得”。
     李立群读jiǎo,那是人家的语言习惯。童正维读jiǎo算怎么回事?尊重台胞?搞统战?我觉得都不是,别那么复杂,我觉得还是靠拢真实的生活。因为,“觉得”中的“觉”被读成jiǎo,(简直像是绕口令)在李立群、童正维所扮演的那个年纪的人中特别普通。人家那时受的教育,可能这个字就是这么个读法,并不是读错了。
     以上三个,都是生活中的小例子,可以见到汉语读音的某些演变。随着时代越来越开放,读音的多元性也会越来越多。尤其台湾读音或说民国音对我们的冲击,也将日益显现。
 楼主| 发表于 2013-1-15 12:04 | 显示全部楼层
这个字:癸,是天干的第十位。因为在它上面加个艹字头儿,就读kuí(葵),所以,癸这字也很容易被读成它的下半截儿:kuí。但是,它的名字不叫kuí,而是叫guǐ。呵呵呵,癸的正确读音是:guǐ      再告诉论坛姐妹们一个秘密:那位每月都来拜访我们一次的大姨妈,在古代被委婉地称为癸水。嘻嘻嘻,真是够鬼的。{:soso_e112:}
 楼主| 发表于 2013-1-26 10:53 | 显示全部楼层
最近没事儿在看《康熙王朝》,带字幕。有骑马场景的时候,骑手在打马的时候,字幕常出现这个字:啾。    打马时嘴里发什么音,随个人的便,爱叫啥叫啥,是自己的自由。但具体到这个字,应该有个统一的读音。目前为止,这字读jiū,而不是qiū。嘻嘻嘻,不要读半边音呀。{:soso_e100:}
 楼主| 发表于 2013-2-1 11:42 | 显示全部楼层
很长一段时间里,我把忧心忡忡中的“忡”字,读成zhōng。遇到这个成语,我就说忧心zhōng zhōng。哈哈哈,不知过了多久,才知道又错了,忡的正音是chōng。忧心忡忡,应读为忧心chōng chōng。{:soso_e100:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|烟台前线 ( 冀ICP备13012704号-1 )业务客服客服001 客服002

GMT+8, 2025-1-15 19:57 , Processed in 0.054514 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表