作为一本翻译小说,翻译者的笔力同样值得一提。在第四卷•群鸦的盛宴中文译本出版之前,我曾因为心痒难熬,硬是啃完了英文的第四卷。书中不仅充满了大量粗话俚语、中世纪特有的风俗,甚至还有作者自己根据拉丁文生造出来的词语,说句良心话,虽然比融资合同有趣,但难得要命。译者在翻译三大要素,信、达、雅之中的权衡十分精准,不但完美译出了原文的美妙,更加难得的是,在此基础上的自发性创作,又让中国读者接受起来毫无困难。举个简单的例子,书中各路诸侯的家族箴言,比如史塔克家,英文就十分简单,winter is coming,“冬天来了”,被译为“凛冬将至”,兰尼斯特家族的“为我怒吼”,坦格利安家族的“血火相传”,十足有气势。