马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转前线论坛。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?中文注册
×
这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲(原名:El Condor Pasa),在六十年代非常出名。歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由。这样,理想与现实既可达到完美的统一。
原唱保罗·西蒙和阿特·加芬克尔是60年代世界流行乐坛上的最佳重唱组之一,俩人的演唱配合得天衣无缝,表现手法变化多姿。 西蒙的嗓音珠圆自然,加蓬格尔的音乐轻柔高洁,两人和声如诗一般优美,令人如痴如醉。加之保罗·西蒙富于哲理的歌词,具有戏剧色彩的吉他弹奏以及加篷格尔对声音细腻的完美处理,奠定了二人进入世界级的超级歌星中的地区。60~70年代是西蒙和加蓬格尔音乐生涯中的最佳时期。在这十几年中他们佳作迭出,风靡世界。
I’’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛 Yes I would. If I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样这样选择 I’’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉 Yes I would, If I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’’d rather sail away 我愿航行到远方 Like a swan that’’s here and gone 像来了又去的天鹅 A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上 He gives the world its saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音 It’’s saddest sound 最悲伤的声音
I’’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道 Yes I would, If I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择 I’’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下 Yes I would, If I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择
|